原 中国普洱茶网 整体品牌升级,更名为「茶友网」

红茶的英语

找到约97条结果 (用时 0.014 秒)

茶叶分类ISO国际标准“出炉”的幕后故事

“中国是茶叶第一大国,然而茶叶的ISO国际标准却一直由外国人主导和制定。2008年,当我担任国际标准化组织食品技术委员会茶叶分委会成员时,我内心涌起了强烈的使命感,下定决心要把这项工作做好。既要让更多的外国人了解认知中国茶、同时要让中国茶更好地走向国际市场。”安徽农业大学教授宛晓春回顾15年前接到组织安排这项特殊工作任务时如是说。

临危受命

标准是一种重要的技术规范,掌握了国际标准制定的主导权,可以加强技术方面的支配力,进而占据竞争优势。我国是茶叶的发源地,茶叶的种植、生产、加工、消费的数量始终占全球首位,各类茶产品特别是绿茶产品的出口贸易占据主导地位。但长期以来,我国在茶叶国际标准化建设方面进展滞后。

早在1979年,我国就有学者将茶叶分成绿茶、黄茶、黑茶、青茶(俗称乌龙茶)、白茶和红茶。这个分类方法奠定了现代茶叶科学分类的基础,并被广泛认可和应用,但未以标准的形式进行规范。


国际标准化组织食品技术委员会茶叶分委会成立于1981年,秘书处设在英国。截至目前,这个委员会一共发布了35项标准,其中由我国主导制定并发布的标准有3项。在现存的7个工作组中,茶叶分类、乌龙茶、绿茶术语、茶多酚等4个工作组召集人均由我国专家担任。

2008年茶叶分类组的中国代表人选一直是个令人犯愁的问题:这个代表中国政府去参加的技术专家人选不仅要精通茶叶技术,还要英语口语比较好,最重要还需要具备比较强的统筹协调及管理能力。因为这个茶叶分类组里有自来印度、日本、英国等9个国家的31位专家。一次开会的偶然场合,时任国家质检总局标准化司农业食品处处长的徐长兴(现任国家市场监督管理总局标准技术管理司副司长)遇见了时任安徽农业大学校长的宛晓春,徐长兴立即眼前一亮,因长年从事科研,宛晓春有国外进修研学的经历,他的英语口语与外语专业老师不相上下。就这样,“为茶而生”的宛晓春成为国际标准化组织食品技术委员会茶叶分委会中国代表,开始了长达十余年的茶叶分类技术起草工作。

力求精准

作为著名学者陈椽教授的学生,宛晓春说自己正是因为站在“巨人”老师的“肩膀”上,才使得茶叶分类国标工作有了一定基础、顺利地推进。“你看陈椽老师多英明,早在上个世纪50年代创立的茶业系,当时用的就是‘业’而不是‘叶’,我们学校至今仍然是全国农业大学里唯一使用茶业系的大学。当时他在业界使用茶叶‘发酵’这个词时可能觉得也不是很精准,特地在发酵上注上了一个双引号,区别对待食品化学里的发酵一词,智慧无穷啊。”宛晓春说。

茶叶分类技术起草工作任务艰巨,且没有专项的科研经费。专家们都是靠着情怀倾注心血。“茶叶国际标准既是业界技术规则的拟定,更是国家间利益的博弈。”安徽农业大学茶与食品科技学院院长李大祥感慨道。他作为宛晓春的学生、除召集人之外的唯一在茶叶分委会茶叶分类工作组注册的中国专家,一路目睹着15年走下来的不容易。两年一次的专家组会议,大家总是操着不同发音的英语争论得面红耳赤。2018年,我国牵头的茶叶国际标准制定项目即将进入投票阶段。专家们再次发生比较大的观点分歧。“我们之前提出的茶叶分类标准主要是依据加工方法和品质来分类,并将化学分类作为附录用于六大茶类的辅助分类。有国外专家提出异议,要求先进行六大茶类的分类,然后再通过化学分类来判别茶类,这样有技术数据支撑。我们接纳了国外专家的这个建议,所以茶叶分委会最后决定拆分为茶叶分类和茶叶化学分类方法这两个项目。”李大祥介绍,因为是国际标准,六大茶类要在全球取样,有的国家还不一定主动给。他们只能通过各种关系想办法从境外买回来。数千种的样茶进实验室后先进行感官评审、化学分析、数据分析,研判后再形成报告。

前辈追求科学的严谨和认真,激励着年轻一辈学习和前进。李大祥为了让茶学专用词汇翻译精准,常常是“一字捻断数根须”。六大茶类在制作工艺中有众多中国独创的专业性词汇。怎么才能翻译精准?同时还要符合历史文化的沿革,中国专家们可谓下了一番深功夫。“更精准的表达才能让世界更深了解到中国茶叶的丰富内涵。”李大祥说。

在这个深入研究的过程中,李大祥个人同样收获颇多。2020年,这位年轻的科学家正式出版了我国首本茶叶专用英语教材。“就是因为没有专门的茶学专业英语教材,逼得我立志要做这件事。开始只能先通过各种途径搜集茶学专业英语词汇。当然这其中有些翻译是很好,但有的是勉强的。不当的我再揣摩、改造、完善。最后出炉的茶叶分类国际标准虽然字数并不多,但光翻译工作就花费了整整3个月的时间,因为每个茶学专业英语单词力争精准。”李大祥介绍。

兼顾各国

在这个茶叶界的“小联合国”里,由于专家组代表的都是国际茶叶技术专家,所以每个环节、每张投票都公开透明,过程严格谨慎。只要有一位专家提出异议,委员会都要针对每一条意见有理有据地给予答复,最终通过投票来决定是否采纳。

当时有外国专家提出对小种红茶的异议。认为在制作过程中使用了松枝的烟熏,这不是跟茉莉花茶制作的工艺一样的吗?那它怎么能单独成为一种茶类?中国专家耐心从小种红茶的历史、做工等慢慢讲起,解释小种红茶是在红茶加工还没有成形的过程中就进行烟熏,不同于茉莉花茶制作后期的烟薰。最终说服了外国专家,同意单列成为一种茶类。

最终出台的国际标准根据茶叶加工工艺和品质特征,将茶叶分为红茶(传统红茶、红碎茶、工夫红茶、小种红茶)、绿茶(炒青、烘青、晒青、蒸青、碎绿茶、抹茶)、黄茶(芽型、芽叶型)、白茶(芽型、芽叶型)、青茶(乌龙茶)、黑茶(普洱熟茶、其他黑茶)六大类。同时规定了茶叶关键加工工序的名词术语,如做形、闷黄、渥堆等极具中国特色的关键工序名词。

宛晓春作为中国茶叶专家代表团主要负责人,与专家团一道,在国际标准化组织食品技术委员会茶叶分委会积极抢占国际茶叶标准的制定权,在我国前期研究的基础上,联合多国的31位茶叶技术专家,将中国六大茶类的分类体系上升为ISO国际标准。如今,他的团队在进一步剖析六大茶类化学品质成份加工转变机制的基础上,结合六大茶类样品的大数据分析和化学计量法,创造性提出基于化学成份的六大茶类判别方法,制定发布了国家标准《茶叶化学分类方法》,现正在制定ISO国际标准“茶叶化学分类方法”,作为茶叶分类国际标准的有益补充。(杨丹丹)

来源:农民日报,信息贵在分享,如涉及版权问题请联系删除

品味沉静有质的红茶时光

《红茶之书

 

 

 

作者:

[日]矶渊猛

出版日期:

2017年11月

内容梗概

席卷世界的红茶究竟有多神奇?作者通过制茶、茶史、饮茶方法、配茶食等方面开启一次从东方到西方,轻松、有趣、美味的红茶之旅。

三十分钟变身制茶高手

有关红茶的简单疑问

红茶研讨会的秘藏话题

红茶历史的创造者

红茶的产地、茶园及工场

精读笔记
 

三十分钟变身制茶高手

红茶仅仅是“材料”

细细想来,红茶仅仅是 “材料”。如果想要调理材料,自然会依据不同状况,使其或浓或淡,或冷或热,又时而烹至微温后再分享饮用。你以为红茶只有一种,但这一种材料却什么都可以做出来。此处就要靠烹调者的手艺和所下的工夫了。

举例来说,日本人将大米纯熟地用于各式料理之中。寿司饭、菜饭、粥、年糕……普通的米粒因为烹饪水量不同就有多种用途。用同样的思路来考虑红茶,“这种红茶只能用于这种场合”的固有观念就不复存在了。

 

 

创造红茶个性的三大要素

红茶和葡萄酒一样有“fullbody”的用语。这是表现红茶个性的鉴定用语,指味道、茶香和水色的三要素都齐备的状态。涩味是由红茶内所含的儿茶素生成,又被称为单宁。经解析发现红茶的茶香中有三百种以上的香气成分。举例来说,个性突出的大吉岭被称为有麝香葡萄和香槟的香气,而中国的祁红则被说是有砂糖加热至开始发焦时的香气和蜂蜜的甜香。较容易分辨的是从红茶中提取的色泽,称为水色。水色基本上以橙红色为基调,由此产生浓淡变化。在描述红茶特征时,既可以说大吉岭的初摘茶是通透的橙黄色,阿萨姆为微暗的深红色,斯里兰卡康堤是明亮的红宝石一般的红色……

沸腾跳跃成功的窍门

①不论水质软硬,使用新鲜的水。如使用瓶装水,要先倒出少量的水,之后盖上瓶盖上下摇动10次左右以混入空气。

②泡一人份(350毫升)的茶时也要多用水,烧水时量要在1升以上。水量少的话含氧量少,很快就变成无氧状态。

③用大火快速煮沸。熄火时机掌握在水温9598摄氏度之间,水面有大水泡出现翻滚时就立刻关火。

④若茶壶因室温低而发凉,需预先用热水提高温度。

⑤热水要对准壶中的茶叶迅速注入。如拍打茶叶一般注入,则茶叶上会吸附着更多的气泡浮起。

⑥气泡溶解在水中后,浮起的茶叶因自身含有的水分缓缓下沉,之后又会随着热对流而上浮。如此反复若干次,几分钟后最终会全部下沉。

 

 

 

 

讲究牛奶甚于红茶

牛奶应先于红糖加入。这是因为温度达到75摄氏度时,牛奶中的蛋白质便会发生变化。如果将牛奶倒入热红茶中,则高温必然会引发热变性。相反,如果将热红茶慢慢注入凉牛奶,则温度徐徐上升,热变性不易发生。两者一旦混合,只要使用的不是聚乙烯制茶杯,牛奶的温度就不会高过75摄氏度。

用于红茶时,英国人讲究要用没有加热,保持室温的牛奶。即使是寒冬也绝不加热牛奶。牛奶倒入奶锅中加热,与锅面接触的牛奶会因高温而发生剧烈的热变性,产生焦臭。蛋白质焦化后会混入硫化氢(硫磺)成分,散发与红茶不搭配的异味。同时加热导致蛋白质凝固液体变浓,红茶变得不清爽。

“所有红茶都靠牛奶。”

这自然是句俏皮话,但出自英国人口中,便感觉像是一句实话了。

有关红茶的简单疑问

大吉岭、阿萨姆、祁门及锡兰红茶的特点

大吉岭红茶(Darjeeling

大吉岭位于印度西孟加拉邦北部的海拔约2300米的高原。当地19世纪后期从中国福建省引进绿茶的种子及苗木,并将其改良为红茶。受本地低气温以及喜马拉雅山脉为背景的高山地带影响,一年间可以收获三个不同阶段风味的红茶:初摘茶,于3月上旬至4月间采摘,味道爽利又有偏刺激性涩味,水色淡,推荐轻饮。次摘茶,采摘时期为5月至6月下旬,有初夏红茶之称,次摘茶的麝香葡萄香味浓,涩味也重,水色为偏橙色的红色。饮用时一杯清饮,第二杯配牛奶饮用最为合适。

阿萨姆红茶(Assam

阿萨姆邦位于印度东北部,背靠喜马拉雅山脉,包括布拉马普特拉河流经的广袤平原。阿萨姆红茶味醇,涩度有厚度。茶香平易,水色为深红色,透明度低,和牛奶十分搭配。

祁门红茶(Keemun

中国代表红茶,位于中国东南部的安微省,属于亚热带气候。祁门红茶的涩味中等,滋味隽永。茶香有糖蜜甜香,有类似于菊花、柿子、梨、苹果等的香气。水色为含紫色的深红色。

锡兰红茶(Ceylon

锡兰1972年改名斯里兰卡。种植地区按海拔不同分为下文的六大红茶产地,气候及风、雾、直射阳光的强弱差异使得红茶的个性发生变化,每种都各有特色。比如:乌沃(Uva)世界三大名茶之一,风味强烈涩味浓,水色深红,喝牛奶十分合拍。

红茶与绿茶的区别究竟是什么?

新鲜的茶叶为绿色,采摘后即时进行蒸炒加热,便可保持绿色。之后再加以揉捻及干燥处理,就可制成绿茶。

而红茶则要让新鲜叶片萎凋以去除水分,经过氧化发酵进而变成茶褐色,等到用100摄氏度以下的低温进行干燥以终止发酵,红茶就制成了。

为什么日语说红茶而英语称Black Tea?

中国取名红茶。日本沿用此名称。欧洲人见到水色绿的叫绿茶,而红茶用硬水冲泡时,茶水比起红色更接近黑色,而茶叶也是黑色。Black Tea之称就源于此。但在英语中Black Tea有两种含义。一是泡好的红茶,二是指茶叶本身。无论是中国还是印度或斯里兰卡红茶,都叫Black Tea

红茶加柠檬

20世纪后,美国人将收获的柠檬放入红茶,当作茶味柠檬水饮用,此事正是柠檬茶的起源。随着二战后引进的美国文化,柠檬茶在日本流行起来,但就英国推广至全世界的下午茶而言,主要方法还是红茶配牛奶。同时,柠檬茶则作为可和冰红茶一起享受清新香气的美国式喝法逐渐普及,虽被英国视为不正统的红茶,却大受大众支持的茶饮料。

下午茶有礼仪规矩吗?

下午茶是英国饮食文化的代表。下午茶的时间基本是午后2点到傍晚5点。用于下午茶的桌子比较矮小,因此分别装在盘中的三明治、烘焙甜点、迷你蛋糕等茶点无法全部放在桌面上,多会使用可放3层盘子的点心架。

用下午茶招待客人的主人如果是男性,一定要主动申请负责泡茶,询问客人喜好的牛奶用量和红茶浓淡。主人选择红茶配牛奶的饮法时,不应勉强清饮。

红茶产量第一的国家

世界红茶产量最高的国家是印度,年产量约为98万吨。然而本国12亿国民钟爱印度奶茶,茶叶消费量就高约80万吨。

红茶研讨会的秘藏话题

倒在托盘里的红茶

红茶鉴定师在品鉴红茶时,要啧啧有声地从茶匙中啜饮红茶。咋一看有些粗鲁,但这是有原因的。出声啜饮时,氧气与茶水会混合一起跃至舌上,如此一来可以感受到甜味与茶的滋味,茶香也会变浓而容易分辨。最初从中国到日本茶碗没有把手,无法立即饮用,于是人们便将茶碗里的红茶注入托盘,从托盘中啧啧有声地喝茶。

这种喝法也传到了英国。18世纪初期,红茶价格高昂,只有王公贵族和富人才能喝得起。贵妇人们奇妙的喝茶方法也被当作礼仪,还成为时尚,流传到了全英国。日本茶杯添上了把手,但这种和还是习惯留存下来,被地方上的人视作绅士淑女的饮茶法而模仿至今。

 

圆形茶壶的神话

进入18世纪后红茶逐渐推广,一种椭圆形的壶渐渐演变为模仿中国或日本茶壶的圆形。随着人们愈发热爱红茶,富裕阶级开始如崇拜金银珠宝一般珍视来自中国和日本的茶具,直至18世纪中叶出现了名窑之称的品牌,众多具有英国特色风格的名品接连诞生。

其实只要是茶壶,就不必拘泥于形状,但一想到茶叶悠然浮动在无法看到的内部茶壶中,滋味和香气都来源于此,的确会想尽量找一把好壶。

理想的茶杯

想用什么样的茶杯喝红茶因人而异。

理想的茶杯应满足的条件,通常被认为有以下几点:

①内测为白色,可以看清水色。若杯底浅,会有光线反射,水色变得鲜亮而透明度高。

②杯口宽,口径大。这样方便光线照人,容易闻茶香。

③把手大小可以容纳女性两根手指穿过,方便手拿。

④质地为骨瓷则红茶不易变凉,口感会变得润滑。

 

红茶与赌博

从赛狗到跳蚤跳的距离长短,自古繁盛而英国人必定热衷的事物便是赌博。

红茶自然也是打赌的对象。19世纪中叶,从厦门或上海、福州的港口出航的帆船能在多少天内抵达泰晤士河的港口也成为了打赌的内容。每年春天,当中国的新茶开始出货,就会举行运茶船的竞速赛。比赛航程为从中国出发到进入泰晤士河港为止。夺得第一名的船会获得奖金。

 

 

有秘药之称的红茶养生法

葡萄牙的公主凯瑟琳·布拉干萨(Catherine of Braganza)在1662年嫁给英格兰的查理二世时,将茶叶作为药品带到了英国。而就在她带来的前几年,1657年,伦敦证券交易场所的托马斯·加韦经营的咖啡屋“加韦”已经开始出售中国茶。

加韦卖茶的方式有些特殊。不宣传味道和茶香,却最优宣传茶的功效。这些功效多达二十余条,其内容大致是:茶的价格虽高,但历史经验证明,一旦饮用,便可保证长久健康和长寿。对头疼、失眠、胆结石、倦怠、肠胃不良、坏血病、失忆、腹泻、噩梦等都有疗效,与牛奶一并饮用还可预防肺病,包治百病。

 

 

凯瑟琳王妃的出嫁与红茶

凯瑟琳·布拉干萨(1638-1705)作为将红茶传至英国的王妃而留名青史。查理二世的情妇络绎不绝,据说宫殿中的凯瑟琳为了缓解寂寞,每天会喝好几次从祖国带来的红茶。王妃用珍贵的红茶招待客人和来访的贵妇。王妃的茶渐渐变得很有名,最终成为贵妇们艳羡的对象。“茶是配得上贵妇的饮品”的想法推广开来。

 

 

波士顿倾茶事件的第一策动者

17731216日黎明,在美国马萨诸塞州的波士顿港,一群反对英国议会殖民地政策的人闯入载满红茶的东印度公司船只,将红茶箱子扔进海中。这便是波士顿倾茶事件(Boston Tea Party)。

事件的第一策动者塞缪尔·亚当斯(1722-1803)在波士顿当地出生,是对英抵抗运动的主导者,使受英国殖民地统治的美国独立的人物。事件中,塞缪尔率领50人装扮成美洲原住民莫霍克族,在脸上和身上画上图案,头上插着羽毛,披着毯子,手持斧子和小刀闯入船舱。

“把波士顿变成茶壶”他们一边喊着,一边捣毁了数艘货船载有的342个红茶箱,将茶叶倾倒入海。

 

 

鸦片战争与林则徐

英国不择手段也想要获得红茶。在本国无法栽培,只有冒险前往遥远的中国。英国自信满满地运来的毛织物不受喜欢丝绸和棉布的中国人欢迎,而在英国又找不到用来替代的商品。茶叶贸易,英国只好依赖白银。随着茶叶进口量的增长,从英国流出的白银越来越多,因为白银不足而导致了深刻的财政危机。此时,英国人的对策是将鸦片运至中国,阻止白银流出。

鸦片的利润十分充足,结果在茶叶贸易中丢掉的白银,又从中国流向英国。到了鸦片战争前的1838年每年运往中国的鸦片达4万箱,一眨眼就覆盖了中国全境。

同年,清朝排林则徐(1785-1850)至广州,向英国人宣布禁止将鸦片流入中国。

 

 

 

锡兰红茶之神

詹姆斯·泰勒和200泰米尔工人一起修路,挖出用于茶树的土壤。用大象拉走大块岩石和雨林的巨木,由人来平整土地。不到1年,种植在此处的阿萨姆红茶就成功扎根,陡峭的群山转眼间被绿色覆盖了。英国人十几年尝试在印度各地,包括阿萨姆和最接近锡兰的最南端种植中国茶树的苗和种子,都屡告失败。而这次却轻易取得成功,只能说是有神赐力量和上天的恩惠。

 

 

 

英国的红茶王川宁

1666年,东印度公司的茶叶进口量逐年增加,红茶的人气愈发高涨。到1717年,川宁的创立者托马斯开始开辟新店,并使用有中国“金狮子”作为店铺的标志。1729年时,顾客增至900人以上,货物中的红茶数量有压倒性优势。

我见到第10代继承人斯蒂芬·川宁,每次见面,总负责人总会提到一件事。第9代如此,第10代也没有忘记:“川宁能经营至今,不是因为有家系,而是因为有愿意喝川宁红茶的顾客们。”

 

 

 

由难民成为红茶之王的托马斯·立顿

19世纪的红茶史,除了川宁,还有一个无论如何也不可忘记的人物。他便是短短一代间便赢得了“红茶之王”美誉的托马斯·立顿。立顿采取的红茶销售方法大大打破了当时的习惯,事先称量茶叶,装入1-4磅不等的几种口袋中,摆放在店,等待顾客购买。快捷、卫生且廉价,再加上立顿的袋子上印着立顿的名称,立顿之名变得广为人知。

托马斯又采取了进一步行动。根据红茶的滋味和茶香会因水质而变化这一点,配合各地水质而调制茶叶,制作了各地独有的红茶。人们对这些红茶有了故乡的亲近感,都不愿意喝立顿以外的红茶了。

 

 

红茶的产地、茶园及工场

 

 

采茶

 

我曾问过工头为何不放过一丁点的迟到。

“采茶是制作红茶中最重要的工序,随随便便地干就没法做出好的红茶。”

茶叶的采摘非常重要,要按一芯二叶或三叶来摘。茎最上面的是芽,下面附着两枚新叶,长度多为810厘米,偶尔长至14/15厘米时,就会多一枚大叶子,便是一芯三叶了。采茶时摘到尽量靠近叶芽的部分,就可保证顺着叶茎上升的养分都送到嫩芽里使其茁壮成长。采茶人的手非常重要。根据不同的采法,红茶会变得好喝,茶树的寿命也会延长,而新芽和新叶长得好,生产量也会上升。

 

 

 

 

 

印度阿萨姆茶园

 

茶园平阔无垠,用来遮阴的行道树种得十分规整,采茶人背着直径50厘米,长约70~80厘米的竹筐,穿着图案各异的印度纱丽采茶。阿萨姆的茶叶很大,和小孩的手掌差不多。采茶时转眼间就会抓满生茶叶,背着的竹筐也很快就装满。据说,一天要摘4050公斤。采茶人应该早已习惯了炎热,但他们的鼻尖的汗水都闪着光。他们马上就要回家了,但明天还要来接着采茶。四周飘着绿叶蒸腾的热气,连T恤中都渗进了一点。

 

 

大吉岭的初摘芽

 

最有名的红茶应该就是尽人皆知的大吉岭。大吉岭一词是藏语,意为“雷之地”。实际上,海拔2248的山岳地带雾气重,雷确实很多。大吉岭受喜马拉雅山脉的影响,12月至2月下旬会降霜,气温低,3月阳光携着春意又催着茶树发芽。采茶人收到初摘茶,便一下子有活力,整个工场都被草叶香和难以形容的麝香葡萄混合青苹果般的甜香包围着。

 

 

 

 

 

本文为《红茶之书摘选整理后的精读笔记,不代表本平台立场和认同的观点,如果对本书感兴趣,可阅读全书,了解更多茶知识。
 

矶渊猛日本红茶研究学者、红茶散文作家,在红茶的文化历史研究和商业经营领域均有着首屈一指的成就,是日本人气很高的红茶

 

十八世纪畅销海外的Bohea到底是什么茶?

十八世纪由中国福建远销海外的武夷茶的英文名为Bohea,但在英语世界里,它明显是个外来词。即使是在18世纪进口和消费中国茶叶最多的英国,很多英国人至今也并不知道Bohea到底指的是什么。

 

Bohea一般解释为闽南语“武夷”的发音的音译。因为那时中国出口欧洲的茶叶大多为红茶,因此一般翻译为武夷红茶。然而笔者通过将英文文献中对Bohea的描述结合中国茶叶加工技术的发展史进行分析,佐以武夷山当地茶农的口述和实地田野考察,发现要弄明白17-19世纪中国畅销海外的Bohea到底是什么茶远非一句“红茶”那么简单。

 

18世纪的茶叶罐,  英格兰斯塔福德郡

 

Bohea是闽南语“武夷”一词的发音。其实仅仅是这个发音就有些不同寻常的意思:因为武夷山在闽北,位于福建省与江西省的交界处,而这个流传于全世界的发音却是闽南人贡献的。这其实也反应了当时闽南商人大量涌入武夷山区贩茶的影响。

 

武夷山一直以来就并非一个封闭的社区,今天当地人依然说三种方言:一是当地的“武夷山话”;一是住在桐木自然保护区靠近江西界的人很自然说的是江西(铅山)话;一是至今当地不少闽南移民的后代依然讲闽南语。康熙二十三年(1684),清政府收复台湾之后解除了海禁政策,厦门成为了当时对外国人开放的四个港口之一。外国商人由此从厦门收购茶叶并转运到西方,自然也就拣了厦门当地话(闽南语)把“武夷”茶叫做Bohea

 

 

Bohea为“武夷”的音译是清楚明白的,然而结合中国茶叶加工技术的发展以及武夷山当地的制茶史,Bohea在某一个时期具体指的是乌龙茶、红茶还是华茶的统称却是值得推敲的—这就好比一个“能指”和“所指”的关系。

 

现在人们如果看到1719世纪的一些关于茶叶贸易的资料、广告或者招贴画,比如荷兰东印度公司(VOC)与英国东印度公司(BEIC)的一些进货清单,或是敦伦一些茶叶广告中频繁出现的Bohea一词,大概都会疑惑当时如此受到欧洲人欢迎的Bohea到底是什么茶?

 

 

当然,一般对华茶历史略有了解的人都会认为这是指的红茶无疑,谁都知道英国人最喜欢喝红茶。但是很少有人知道在红茶进入英国前,英国人最开始向中国进口的其实是绿茶。苏格兰医师Thomas Short 曾记载到“Bohea到达欧洲以后,逐渐将绿茶取而代之。”吴觉农在《茶经述评》中解释Bohea为中国福建武夷山所产的茶,通常用于最好的中国红茶(China Black Tea),以后用于较次的中国红茶,现在用于含梗的粗老爪哇(Java Tea),在十八世纪,此名也用于茶叶饮料。可见,Bohea的内涵并非固定不变的,而是随着时空转换也随之改变。

 

18世纪英国茶叶罐

 

Bohea一词最早出现在西方世界是在1696年出版的John Ovington的作品《苏兰特航行记》(Voyage to Surat)中。Ovington 是受雇于东印度公司在印度苏兰特的一名传教士,在这本书中他把茶叶分为三类:Bing(瓜片), Singlo(松萝)和Bohea(武夷)。前两种都是绿茶,只有Bohea他形容需要超乎寻常的烘烤(roast),这使得茶叶呈现黑色,并且浸泡出来的茶汤呈红色。

 

18世纪早期,BoheaSinglo(松萝)Imperial(大珠茶)为英国主要向中国进口的三大茶类之一,Samuel Johnson在他的词典中将Bohea定义为“一种特别的茶,比绿茶有更深的颜色和更涩的口味”。当这种武夷茶到达欧洲和美洲时,英国东印度公司的负责人很快就发现其比绿茶更具有的优越性——更持久耐泡。松萝茶和瓜片茶只能泡来喝,而武夷茶强烈的芬芳却相当持久,可以反复加热甚至煮来喝。

 

在这茶叶消费仍然较为奢侈的18世纪早期而言,无疑是很具有市场竞争力的。因此,Bohea最早进入欧洲时是产自武夷山的一种发酵程度较高的高级茶叶,售价较一般茶叶更高。

 

John Ovington's Tea Essay

 

海外市场对Bohea的热捧,使得中国国内其他茶产区纷纷效法武夷山生产红茶且冒充Bohea。由于一些小的经营商和顾客们缺乏经验的劣势,难以辨别茶叶的质量优劣,伦敦的一些茶叶批发商就以较低价格购进其他地方生产的一般红茶冒充Bohea。因此Bohea后来在欧洲市场逐渐变得鱼龙混杂,其内涵逐步扩大为所有的发酵红茶,甚至在18世纪中期以后成为华茶的统称。

 

而在美国消费市场,Bohea泛指一种卷曲的来自中国的散茶,通常由橙香白毫(orange pekoe)、白毫( pekoe)和小种(souchong)等几种红茶拼配而成,这种拼配红茶在美国殖民地大受欢迎,以至于Bohea一词在美国也逐渐演变为茶及茶饮的俗称。

 

油画《两位女士与军官》,1715年,英国维多利亚阿尔&伯特博物馆

 

如果仅从西方文献来看,Bohea一开始指的是红茶似乎是较明显的,然而这却忽略了武夷山当地的制茶发展史。今天的武夷山兼有“世界红茶的发源地”以及“乌龙茶的发源地”双重桂冠,相应的“武夷茶”也包括两种茶:一是产于武夷山上游桐木自然保护区的正山小种红茶(Lapsang Souchong),一是产于九曲溪下游风景名胜区内的武夷岩茶(Wuyi Rock Tea)。

 

并且由于红茶与岩茶干茶外形都呈现乌黑,泡出来的茶汤都呈现红色,甚至连加工方式都差不多,因此其实从文献记载很难判断究竟是岩茶还是红茶。因此,也有一些西方学者,比如Markman Ellis就在《茶叶帝国》一书中提到最早到达欧洲的Bohea应该是乌龙茶。

 

content

 

今天,Bohea一词几乎只有在涉及到17-19世纪的茶叶贸易的资料和一些古董茶叶罐上才会看到。当人们在英语世界中提到武夷红茶时,Lapsang Souchong逐渐取代Bohea成为正山小种的英文名。但是与Bohea略有不同的是,Lapsang Souchong特别强调了正山小种用松木熏烤的烟熏味。关于Souchong是“小种”的粤语音译这一点,目前并没有太多争议,争议在于“正山”是如何成为Lapsang的,因为二者在发音上实在相距甚远。一种说法为Lapsang源于福州话的音译。从1853年开始,武夷红茶通过福州港运至欧洲。

 

在福州方言中,“松”发Le的音,以松材熏焙过则发LeXun的音,LapsangLeXun的谐音,按照字面翻译过来应为松烟熏过的小种茶。“小种”一词在不同语境中也有不同所指,比如在印度和锡兰的茶叶采摘标准分级体系中,小种(Souchong)指的是芽头之下次于“白毫”(Pekoe)的采摘等级,而Bohea则是最次的接近茶梗的粗老叶。

 

“小种”在作为红茶的一种品种时首次被记载是在《清代通史》中:“明末崇祯十三年(1640),红茶(有工夫茶、武夷茶、小种茶、白毫等)始由荷兰转至英国。”但历史文献中未见有“正山小种”连在一起的记载。

 

现在大家普遍接受将“正山”界定为一个地域范围,当地政府特别强调以桐木自然保护区内为“正山”,以区别于周边地区所产的“外山茶”。但略微讽刺的是,整个武夷山区或者桐木,历史上并没有一个叫做“正山”的地方,或者与Lapsang发音谐音的地方。这一概念是直到2010年,正山小种才通过注册地理标志商标界定了一个官方的“正山”范围。

 

 大约制造于1760-1770之间的茶叶罐,  英格兰斯塔福德郡

 

正山小种关键性的“烟熏”工艺出现在武夷山地区是较为晚近的。当地广泛流传的关于正山小种来历的传说中将其背景年代设定在明代,这大概是受到《清代通史》记载的影响。然而就笔者在武夷山桐木地区的田野考察来看,桐木现存的最早的青楼(红茶烟熏工艺必需的茶叶加工车间)并没有超过一百年的历史。另据以前星村国营茶厂的某老员工声称,在民国之前武夷山都没有红茶的烟熏工艺。

 

事实上,今天为大家所熟知的按照茶叶发酵程度分类的六大茶类分类法是直到上个世纪70年代以后才逐渐确立的,18世纪的中国茶叶分类仅有绿茶与红茶两大类:不发酵的为绿茶,发酵的为红茶。武夷山当地具有多年制茶经验的茶师更倾向于认为,在当时加工出口欧洲的茶叶时,工艺上并没有乌龙茶和红茶的区分,只有发酵上的轻重之别。

 

乌龙茶

 

因为红茶和乌龙茶无论是从加工工艺(揉捻+烟熏/炭焙)、外形色泽和汤色都极为相似,直到今天国内的一些消费者依然分不清楚。可以肯定的是当时出口国外的Bohea相对于不发酵的绿茶是一种新发明的发酵茶,有的发酵得轻一些的接近乌龙茶,发酵程度重一些的更接近红茶。

 

当地的制茶工人后来又在稳定发酵程度的技术上不断摸索,逐渐发展出了红茶和乌龙茶两套制茶体系。而随着红茶烟熏工艺逐渐固定下来,Lapsang Souchong也逐渐取代了Bohea成为武夷红茶在国际市场上的英译名。

  

作者:肖坤冰,文化人类学博士,茶文化研究者

找到约96条结果 (用时 0.006 秒)
没有匹配的结果
找到约1条结果 (用时 0.0 秒)
没有匹配的结果