是“Tea”还是“Cha”?为什么不同国家对茶的叫法不一样?

世界各国对茶的叫法大致可分为两类:一类和英语发音“Tea”类似,例如西班牙语中的“Té”和非洲语系中的“Tee”;另一类和中国的“茶”发音类似,例如印度语中的“Cha”或“Chay”。

两种叫法其实都来自于中国。茶在世界范围内的传播,很好证明了在“全球化”这一词语发明以前,全球的互联互动就早已盛行。具体来讲,“Cha”的发音是通过陆路传播的,即丝绸之路;“Tea”的发音则是通过水路传播的,是由荷兰贸易商带回到欧洲的。

茶源自于中国,后来到中亚,那里的波斯人称之为“Chay”(چای)。毋庸置疑,茶来到中亚是在2000多年前通过丝绸之路传播的。通过波斯,茶在乌尔都语里名为“Chay”,在阿拉伯语中名为“Shay”,在俄罗斯语中亦为“Chay”。由此甚至传播至了撒哈拉以南国家,在斯瓦西里语为“Chai”。日语和韩语中的发音亦来自中国,茶在日语和韩语中的出现甚至要早于波斯语。

至于“Tea”的发音则来自于中国不同地区的方言。虽然写法都是“茶”,在普通话中为“Cha”,但在福建的闽南语中为“Te”,而福建沿海,是重要的口岸地区。  

因此,沿海地区的“Te”的发音随荷兰船队来到了欧洲,在当时荷兰人是17世纪欧亚贸易的先导者。荷兰在东亚的主要港口便是现在的福建和中国台湾,两地语言相近。由东印度公司运往欧洲的茶以及“Te”的发音,也造就了法语中的“Thé”、德语中的“Tee”和英语中的“Tea”。

但其实荷兰人并不是第一个到达亚洲的,这一荣誉归属于葡萄牙人。但葡萄牙人用于进口货物的港口是澳门,而非福建,那里的发音接近“Chá”,这也就说明了为什么葡萄牙语对茶的发音和其他欧洲国家不一样。

只有极少国家拥有单独描述茶的词汇,其主要原因是这些国家也原产茶叶,例如缅甸语中的“Lakphak”。

来源: TeaCulture茶新说

信息贵在分享,如涉及版权问题请联系删除

评论 / 1

我哩迈迈迈....
#171499

都一样的。不用太介意去区分开来