怎么向老外介绍茶?来品品中英文茶诗里的不同茶味吧!

茶诗一直是中国茶文化最核心的部分,至今仍然流传着许多脍炙人口的茶诗,如茶圣陆羽的《六羡歌》、茶仙卢仝的《七碗诗歌》……茶与诗的完美结合——茶诗,成为了中国茶文化中的瑰宝。中国茶在向世界传播的同时,以诗咏茶的外国茶诗也不断涌现。

六羡歌陆羽 (唐. 733~804)

不羡黄金罍,不羡白玉杯,

不羡朝入省,不羡暮入台,

千羡万羡西江水,曾向竟陵城下来。

Six Admirations

I do not thirst for gold cups.

Nor thirst for white jade bowls.

Nor for morning thirst of high office.

Nor for evening thirst of high rank.

What I long and long for is the water flowing into Jingling.

---Lu, Yu (Tang. 733~804)

秘色越窖诗陆龟蒙 (唐. ~881)

九秋风露越窖开,夺得千峰翠色来;

好向中宵盛沆瀣,共嵇中散斗遗杯。

Mystical Color in Yue Kiln

The misty scenery of late autumn appears when the Yue kilns are open,

the thousand peaks have been despoiled of their bright color for the decoration of the bowls.

Let us take them out at midnight to collect the falling dew, or fill up the cups in emulation of Jizhongsan.

---Lu, Guimeng (Tang. ~881)

七碗诗卢仝 (唐. 790~835)

一碗喉吻润,

二碗破孤闷,

三碗搜枯肠,惟有文字五千卷,

四碗发轻汗,平生不平事尽向毛孔散,

五碗肌骨清,

六碗通仙灵,

七碗吃不得也,唯觉两腋习习清风生。

蓬莱山,在何处,玉川子乘此清风欲归去。

Lu Tong′s Seven Bowls of Tea

The first bowl moistens my lips and throat;

The second bowl breaks my loneliness;

The third bowl searches my barren entrails but to find

therein some five thousand scrolls;

The fourth bowl raises a slight perspiration

and all life′s inequities pass out through my pores;

The fifth bowl purifies my flesh and bones;

The sixth bowl calls me to the immortals.

The seventh bowl could not be drank, only the breath of the cool wind raises in my sleeves.

Where is Penglai Island, Yuchuanzi wishes to ride on this sweet breeze and go back.

---Lu, Tong (Tang. 790~835)

寒夜杜小山 (宋. ~1227)

寒夜客来茶当酒,竹炉汤沸火初红,

寻常一样窗前月,才有梅花便不同。

Cold Night

No wine for callers, but tea is the cold night blessing,

the coals areng to glow, the water answers by bubbling on the bamboo stove.

The same moon in the window, but it is different just to have the plum blossoms.

---Du, Xiaoshan (Song. ~1227)

山泉煎茶有怀白居易 (唐. 772~846)

坐酌泠泠水,看煎瑟瑟尘。

无由持一碗,寄与爱茶人。

Reflections on Spring Water and Tea

Scoop cool water, watching the tea boil.

Offering a bowl of tea, to the tea lover without reason.

---Bai, Juyi (Tang. 772 ~ 846)

饮茶歌诮崔石使君皎然 (唐.720~800)

越人遗我剡溪茗,采得金芽爨金鼎。

素瓷雪色缥沫香,何似诸仙琼蕊浆。

一饮涤昏寐,情思爽朗满天地,

再饮清我神,忽如飞雨洒轻尘,

三饮便得道,何须苦心破烦恼;

此物清高世莫知,世人饮酒多自欺,

愁看毕卓瓮间夜,笑向陶潜篱下时。

崔侯啜之意不己,狂歌一曲惊人耳,

熟知茶道全尔真,唯有丹丘得如此。

A friend from Yueh presented me with San River tea.

For which I chose a golden cauldron to boil the golden pecko.

A snow white bowl with its green bright froth and fragrance.

Was it just like the nectar of the Immortals?

The first bowl washed the cobwebs from my mind, my perceptions turned bright and clear.

A second cleansed my spirit like purifying showers of rain.

A third and I have obtained the Way, what need now for austerities to purge our perplexities. It is of great spirit but unknown by most, worldly people by going in for wine sadly deceive themselves.

Who knows the Way of Tea is really true、 just Danqiu could find it.

---Jiaoran (Tang. 720~800)

茶的情诗张错

如果我是开水

你是茶叶,

那么你底香郁

必须倚赖我底无味.

让你底干枯柔柔的

在我里面展开、舒散,

让我底浸润

舒展你的容颜.

我必须热、甚至沸

彼此才能兼容,

我们必须隐藏

在水里相觑、相缠,

一盏茶工夫

我俩才决定成一种颜色.

无论你怎么浮沉

把持不定,

你终将缓缓的

奥、轻轻的

落下,攒聚

在我最深处。

那时候,

你最苦的一滴泪,

将是我最甘美的

一口茶.

Love Poems of Tea

If I, the boiling water,

And you, the tea;

Then your fragrance

Has to depend solely upon my plainness.

Let your dryness inside me

Softly uncoil and stretch;

Let me dissolve

Imperceptibly, your tension.

I have to be hot, even boiled

Before we consume each other;

We have to hide, see and hold

each other in water

to decide a tea color.

No matter how capriciously

you drift;

Gradually and slowly

O, gently

You will into me submerge--

Deep.

by that moment

the most bitter tear of yours

will become a best sip

of my fragrance.

---Cheung, Dominic Chang, Ts′o(Los Angeles, California, America)

Venus her Myrtle, Phoebus has his bays;

Tea both excels, which she vouchsafes to praise.

The best of Queens, the best of herbs, we owe

To that bold nation which the way did show

To the fair region where the sun doth rise,

Whose rich productions we so justly prize.

The Muse's friend, tea does our fancy aid,

Regress those vapours which the head invade,

And keep the palace of the soul serene,

Fit on her birthday to salute the Queen.

《饮茶皇后之歌》

埃德蒙·沃尔特

花神宠秋月,嫦娥矜月桂。

月桂与秋色,美难与茶比。

一为后中英,一为群芳最。

物阜称东土,携来感勇士。

助我清明思,湛然祛烦累。

欣逢后诞辰,祝寿介比此。

THE ROLLIAD

What tongue can tell,

The various kinds of tea?

Of black and green,

Of Hyson and Bohea;

With Singlo,Congou,

Pekoe and Souchong,

Cowslip the fragrant,

Gunpowder the strong.

鲁里之流

茶叶本多色,何舌犹能穷?

熙春与武夷,此绿彼又红;

松萝与工夫,白毫和小种,

薰花真芳馥,麻珠更稠浓。

Tea, The Cure-All

WilliamGladston

If you are cold, tea will warm you.

If you are too heated, tea will cool you.

If you are too depressed, tea will cheer you.

If you are too exhausted, tea will calm you!

茶是可人儿,万灵丹

英·威廉格莱斯顿

寒冷若你,茶将为之温暖

激奋若你,茶将为之安定

沮丧若你,茶将为之开怀

疲惫若你,茶将为之抚慰

来源:茶贵人

信息贵在分享,如涉及版权问题请联系删除

暂无评论