概论红木英文名称

   日前,中国红木委在北京召开了国家商务部关于《红木商用名称》与《红木制品的等级》标准审定会。在审定会上,与会领导和专家就红木英文名称等问题进行了理论探讨。中国红木委就红木的英文名称问题做了专题说明。现将有关内容整理并概括论述,以供参考。
        红木的英文名称始终悬而未决。根据国家质量技术监督局于2000年5月颁布的“红木”国家标准(GB/T 18107-2000,2000年8月1日实施)规定,“红木是当前国内家具用材约定俗成的名称,……有33个树种,归为紫檀木、花梨木、香枝木、黑酸枝木、红酸枝木、乌木、条纹乌木和鸡翅木8类,隶属于紫檀属、黄檀属、柿属、崖豆属及铁刀木属”,共5属8类33种。“红木”是中国人约定俗成的名称,无对应的英文标准名称。
        目前,英文中没有关于“红木”的准确对应词汇。英文中现有的“红木”词汇只反映了红木家族中某一具体属种或是西方人认为的红木树种称谓。如,Red Sandalwoood (紫檀),Ebony(乌木),Sanders(紫檀木), Padauk(紫檀木),Mahogany(桃花心木), Bloodwood(红苏木),Annatto(胭脂木)等等。而专业上则使用植物学拉丁术语。这便造成“红木”英文表达上的混乱繁杂。实际上,这些英文名称也不具备中国“红木”概括性内涵。中国“红木”不仅指原木,还涉及成品、工艺与文化。其内涵丰富、广阔。
        如何将“红木”概括性、中国性、文化性内涵用英文方式表达出来,确实需要一番研究与总结。基于上述原因,部分业内人士提出Hongmu, Chinese Redwood, Chinese Hongmu, Chinese Culture Wood, Hongmu-culture Wood五种参考译法,以期结束“红木”英文名称的混乱局面。但这些译名也各有侧重。
        “Hongmu”源于“红木”的汉语拼音,具有简单、直接的优点。“Hongmu”的出现是因为中国“红木”无恰当英文名称而暂时使用的表达方式。但对于那些在中国红木文化上不甚了解的外国人来说,却难以理解与接受,因此很难在国际上流行开来。应当只是过渡性的临时“英文”名称。
        当今国际大交流的背景下,我们的红木产业、红木文化要走向世界,必须具备一个国际化的名称。而“Chinese Hongmu”在这一点上则显得过犹不及。首先“Hongmu”已是让西方人难以接受,而加上“Chinese”一词更是容易造成误解。1876年制定的“植物学命名法规”便有,地域内新发现特有物种,其名称可用“地域名”加“物种名”的方式表达,以示其地域特殊性,比如:Peru Groundcherry (秘鲁苦蘵)、海棠花(Chinese flowering crab-apple)。众所周知,红木是一类丰富的物种,不仅中国生产,在广大热带地区均有出产,如东南亚、中南美洲、非洲等地。因此“Chinese Hongmu”容易让人误以为中国特产。
        而“Chinese Culture Wood”与“Hongmu-culture Wood”则过分强调了红木的文化内涵。现实生活中,我们也注重红木的使用价值与经济价值。红木文化是中国红木制品在使用过程中衍生出来艺术品位,是中国红木丰富内涵中的重要组成部分,但不是唯一。我们无法忽视,更不应过分夸大。因此,“Chinese Culture Wood”与“Hongmu-culture Wood”略显不妥。
       与上述四种英文译名相比,“Chinese Redwood”则较为恰当。首先,在《牛津高阶英汉双解词典(第7版)》(2009年版)中“redwood”就有“红木”、“红木树”的释义,易为外国人所接受。其次,“Redwood”也能正确反应出红木木材色红或栗黑的颜色,表达较为形象。再次,“Chinese Redwood”更是明确了红木的文化渊源与中国属性,贴上鲜明的中国标签。同时亦可区别与“redwood”所包含 “(北美)红杉”、“(欧洲)赤松”的含义。
       总之,与其他“红木”英文名称相比,“Chinese Redwood”是一个较合适、妥当、方便的译法。我们将建议国家标准委和商务部等部门,在新的标准制定和对外活动中,采纳并推广使用该英文名称。这一名称将带领中国所特有的“红木”行业走出国门,走向世界。而我国红木文化产业的兴起,也将赋予“Chinese Redwood”更多的文化内涵。
 
责编:红木